Reference · 8 Built-ins

Comparison

Schemes

A scheme in thaiphon is a mapping from the engine's internal phonological representation to a surface notation. The phonological analysis — syllabification, onset resolution, tone calculation, coda collapse — happens once and is scheme-independent. The scheme only controls how phonemes are spelled on output.

Eight schemes ship with the package:

Scheme ID Name Character set Tone notation
ipa International Phonetic Alphabet IPA Unicode Chao tone letters (˧ ˨˩ ˥˩ ˦˥ ˩˩˦)
tlc Enhanced Phonemic ASCII Latin Bracketed tags ({M}{R}) in text mode; <sup> elements in html mode
morev Cyrillic (Morev) Cyrillic Spacing modifier after coda; mid tone unmarked
lmt LMT (Lipilina-Muzychenko-Thapanosoth) Cyrillic + Latin IPA letters Superscript digit at syllable end; 0 = mid, 1–4 = low/falling/high/rising
rtl RTL School Latin + IPA vowel letters Combining diacritic on first vowel letter; mid = macron
paiboon Paiboon Latin + IPA vowel letters Combining diacritic on first vowel letter; mid unmarked
paiboon_plus Paiboon+ Latin + IPA vowel letters Combining diacritic on first vowel letter; mid unmarked
rtgs Royal Thai General System Plain ASCII Latin No tone marks

Side-by-side comparison

The same words rendered through all eight schemes. Verified against the actual module output.

Thai Gloss ipa tlc (html) morev (html) lmt rtl paiboon paiboon_plus rtgs
สวัสดี hello /sa˨˩.wat̚˨˩.diː˧/ saL watL deeM саˆ-ватˆ-дӣ са¹ ват¹ ди:⁰ sà wàt dīi sà-wàt-dii sà-wàt-dii sawatdi
น้ำ water /naːm˦˥/ naamH на̄мˇ на:³ náam náam náam nam
ข้าว rice /kʰaːw˥˩/ khaaoF кха̄у</code> |кха:у²|khâaw|kâao|kâao|khao`
รัก love /rak̚˦˥/ rakH ракˇ рак³ rák rák rák rak
ปลา fish /plaː˧/ bplaaM пла̄ пла:⁰ plāa bplaa bplaa pla
กรุงเทพ Bangkok /kruŋ˧.tʰeːp̚˥˩/ groongM thaehpF крунг-тхе̄п</code> |крунг⁰ тхе:п²|krūŋ thêep|grung-têep|grung-têep|krungthep`
ภาษาไทย Thai language /pʰaː˧.saː˩˩˦.tʰaj˧/ phaaM saaR thaiM пха̄-са̄´-тхай пха:⁰ са:⁴ тхай⁰ phāa sǎa thāy paa-sǎa-tai paa-sǎa-tai phasathai
ผลไม้ fruit /pʰon˩˩˦.la˦˥.maːj˦˥/ phohnR laH maaiH пхон´-лаˇ-ма̄йˇ пхон⁴ ла³ ма:й³ phǒn lá máay pǒn-lá-máai pǒn-lá-máai phonlamai
ลิฟต์ elevator /lif˦˥/ lifH липˇ лип³ líf líf líf lip
ใส่ to put in /saj˨˩/ saiL сайˆ сай¹ sày sài sài sai

Loanword coda

Under the default everyday profile, ลิฟต์ (elevator) preserves its foreign /f/ coda in ipa, tlc, rtl, paiboon, and paiboon_plus. The morev and lmt schemes always collapse foreign codas to the nearest native segment (both output лип regardless of profile), and rtgs always collapses per the official specification. Pass profile="etalon_compat" to force native-coda collapse in all schemes. See Reading profiles.


Choosing a scheme

Use ipa when: - You need a linguistically precise, internationally recognised notation. - You are comparing thaiphon output against Wiktionary or other IPA sources. - Your audience can read IPA.

Use tlc when: - You need plain ASCII output that works in any character encoding. - Your audience is familiar with thai-language.com's notation. - You need to copy-paste into contexts that may not support Unicode diacritics.

Use morev when: - Your target audience reads Russian or is familiar with Russian-language Thai teaching materials. - You want tone marks as diacritics rather than Chao tone letters. - You want the canonical dictionary-citation Cyrillic form.

Use lmt when: - Your audience is working from the Lipilina-Muzychenko-Thapanosoth 2018 MSU/ISAA textbook. - You want Cyrillic with ASCII-colon length marking and numeric superscript tones instead of Morev's diacritic conventions.

Use rtgs when: - You need the official Royal Institute form — for place names, geographic references, government documents, or any context where readers expect standard Thai romanization. - Tone and vowel-length information are not required in the output.

Use rtl when: - Your audience is learning Thai through the Rak Thai Language School's materials. - You want mid tone always marked (macron) and IPA vowel letters for precision. - You prefer a space as the syllable separator.

Use paiboon or paiboon_plus when: - Your audience uses Paiboon Publishing's learner books or the Three-Way dictionary. - You want the English-reader onset convention (aspirated stops as bare letters). - Use paiboon_plus if you need the short/long centring diphthong distinction in spelling; use paiboon for compatibility with the original series.

Write your own when none of the above fits — see Write your own scheme.


Scheme pages