Thai Transliteration Tool — Paiboon+, RTL, IPA, RTGS | RianThai

Thai Transliteration

Paste a Thai word and get its pronunciation in Paiboon+, RTL, IPA, RTGS, or TLC. No sign-up.

Transliteration scheme
Choose how Thai characters are converted.
Thai word
Enter Thai text to transliterate.
typing…

Result

Transliteration ()

Legend
Tip: One word at a time. Tones and vowel length in Thai are properties of a whole word, so a pasted sentence comes back with the wrong syllable boundaries.
About the schemes

Thai spelling doesn't tell you how a word sounds. Tone and vowel length have to be worked out from the consonant class, the syllable shape, and any tone marks. The six schemes below are different ways of writing down that answer.

Paiboon+

The romanization from Paiboon Publishing's learner books and the Three-Way Thai-English-Thai dictionary. English-reader conventions: aspirated stops stay bare (p, t, k), unaspirated ones use digraphs (bp, dt, g). Long vowels double, tones sit as diacritics on the first vowel, mid is unmarked. If you learned Thai from a Paiboon book, you already read this.

RTL — Rak Thai Language school

From Rak Thai Language School's course materials. Latin plus four IPA vowels (ʉ ɛ ɔ ə), aspirated stops as digraphs (kh, th, ph), tones as diacritics on the first vowel. Mid tone always carries a macron, which is the main thing distinguishing it from Paiboon+.

IPA — International Phonetic Alphabet

Broad phonemic IPA, in the format Wiktionary uses. Syllables separated by dots, wrapped in slashes, tones written with Chao tone letters (˧ mid, ˨˩ low, ˥˩ falling, ˦˥ high, ˩˩˦ rising). The most precise of the five, and the one we benchmark against.

RTGS — Royal Thai General System

What you see on road signs, passports, and most Wikipedia place names. Plain Latin letters, no tones, no vowel length. Fine for spelling names. Useless for learning: with only RTGS you can't tell how a word is actually pronounced.

TLC — thai-language.com

The Enhanced Phonemic notation from thai-language.com. ASCII Latin letters plus a tone tag at the end of each syllable: {M} mid, {L} low, {H} high, {F} falling, {R} rising. Useful for plain-text contexts where Unicode diacritics would get mangled.

Whatever you pick is remembered by your browser. Once the dictionary and lesson pages are wired to the engine, they'll show Thai in the same scheme everywhere.

Examples — Thai words in each scheme

The same Thai words rendered through each scheme. Outputs verified against the thaiphon engine.

Thai Meaning Paiboon+ RTL IPA RTGS TLC
สวัสดี hello sà-wàt-diisà wàt dīi/sa˨˩.wat̚˨˩.diː˧/sawatdisaL watL deeM
น้ำ water náamnáam/naːm˦˥/namnaamH
ข้าว rice kâaokhâaw/kʰaːw˥˩/khaokhaaoF
รัก love rákrák/rak̚˦˥/rakrakH
ปลา fish bplaaplāa/plaː˧/plabplaaM
กรุงเทพ Bangkok grung-têepkrūŋ thêep/kruŋ˧.tʰeːp̚˥˩/krungthepgroongM thaehpF
ภาษาไทย Thai language paa-sǎa-taiphāa sǎa thāy/pʰaː˧.saː˩˩˦.tʰaj˧/phasathaiphaaM saaR thaiM
Frequently asked questions

What is Thai transliteration?

Writing Thai pronunciation in Latin or Cyrillic letters so you can read it without knowing the Thai alphabet. There isn't one standard. Paiboon+ and RTL target English-speaking learners, RTGS is the official Thai government system, IPA is for linguists, and TLC is the notation on thai-language.com.

How is Thai romanized?

Each syllable gets broken into onset, vowel, and coda, then mapped to Latin or Cyrillic letters. Tone is encoded separately: IPA Chao letters, bracketed tags like {H}, or diacritic marks on the vowel. There's no official system for everyday use, which is why half a dozen competing schemes coexist.

Why are there multiple Thai transliteration systems?

Different audiences, different goals. Paiboon+ fits English reading habits. RTL comes from one school's teaching method. IPA was built for cross-language precision. RTGS is the government standard but drops tones, so it's useless for learners. TLC is thai-language.com's in-house notation. No one scheme covers all of that.

Does this tool support Paiboon+, RTGS, and RTL?

Yes. Paiboon+, RTL, IPA, RTGS, and TLC are all available. Russian-speaking users also get Morev and Lipilina Cyrillic. Pick a scheme from the dropdown; your choice is remembered by the browser.

Can this tool transliterate full Thai sentences?

No, one word at a time. Thai has no spaces between words, and this tool doesn't do the word-segmentation step a sentence would need. If you paste a sentence, syllable boundaries and tones come out wrong. Feed it word by word.

Is this Thai transliteration tool free?

Yes, no account required. It runs on thaiphon, an open-source engine (see Source code below). Use it for flashcards, subtitles, lesson prep, whatever you need.

Source code and contributions

The transliteration engine is thaiphon, an open-source project on GitHub. If you want to add a new scheme or propose a change, open an issue or pull request.

Full documentation — schemes, phonology, API — is on the documentation page. Before you file an issue, check the docs for the scheme you're using. A lot of "bugs" turn out to be scheme conventions: RTGS drops tones on purpose, Paiboon+ writes unaspirated /p/ as bp, and so on.

Current engine accuracy is around 75% exact-match against Wiktionary IPA on a ~17,000-word benchmark. Good enough to study from, but loanwords, proper nouns, and rare Sanskrit or Pali-derived words are where it tends to miss. Full breakdown in Accuracy & open problems.

If you want to see why consonant class determines tone and where all these diacritics come from, see the Thai alphabet guide — all 44 consonants with class colour-coding.